* シュトルム文人交遊録: 恩寵と秘蹟の物語より
とはいえ、これらはどちらかといえば現代からは遠く、故に、取っつきにくいことに変わりはない。そこで、なるべく近い現代へと飛んでみれば、リルケやトーマス・マンやカフカなどにぶち当たる。因みに、リルケとくれば、同じくゲオルゲやホフマンスタールが近代詩人として抜きんでているが、そこまで行くにはまだ早いと云える。それでは文庫本などで翻訳されていて比較的読まれているヘッセやカロッサがいるが、文学史的評価としては短くまとめられてしまっている。まして、カトリック閨秀ランゲッサー:Langässerを始め、19世紀ブラウンシュヴァイク生まれの文豪ラーベ:Raabeとくれば、大衆文学ではないのだから知る人も研究する人も少数派となる。けれども、そこに意義と価値を見いだせば、sehr wichtigとなり得るところがあり、そう簡単には疎遠になれないのも事実なのである。 それが孤なる個性となり、必要不可欠と思えば心血を注いでも悔いはない。とかく不思議な世界ではある。
* - )) *
ところで、大衆文学とくれば、ゲーテとシラーの同時期に一世を風靡した劇作家がいた。 コッツェブー Kotzebue(1761-1819)と イフラント Iffland(1759-1818)である。 今も昔も変わらぬのだが、ドイツ文学史上でも世界文学としても、言語芸術から見ても 特段に秀でていたにもかかわらず、シラーも同様、ゲーテは大衆の評判からすれば左程、芳しくなかった。こんな事実からしても、一時期にもてはやされても、時代とともに衰退していくのもあれば、ゲーテのように文学史上におおきくスペースをもって取り上げられ、全集も何回となく30巻だの、38巻だのとその都度、研究成果はいや増して上梓されているのを見れば、そこに隔絶の感があり大きな違いとなって今日に至っているのである。
*- *- ) )) *
【針の眼】:Die Nadel: ケン・フォレット より
古くて美しい 田舎の小さな教会だった。
Es war eine alte schöne kleine Kirche.
墓地には石垣が廻らされ、野草の花が咲いていた。
Wilde Blumen sind in voller Blüte im Stein-Mauer umsetzten Friedhof.
嘗て、イングランド侵略の時、教会はあったというから、一千年近い歴史的建物ということになる。
Einmal, als die Invasion von England geschehen hatte, da war diese Kirche schon, drum passte es fast ein tausend Jahren.
*- ) )) *
時は1940年8月。教会内では軍靴の音はなかった。
Es war die August 1940, als hörte niemand in der Kirche den Klang Militär-Stiefel.
クロムウェルの偶像破壊などを生き延びたステンドグラスは陽の光を浴び、オルガンが屋根を突き抜けるかと思われるほど高く鳴り響いていた。
Die Glas-Malerei , die den Bilder-Sturum von Cromwell, wie auch die Gier von Henry Ⅷ überlebt hatten, glänzten in der Sonnen-Schein,
und klang mit dem Dach die Orgel .
今なされている結婚式も素晴らしかった。
Die Hochzeit ,die jetzt gemütlich läuft, ist so wunder-schön.
*- * - ) )) ロンメルとヒトラー
東プロイセンの森林地帯にあるR.飛行場は雨に濡れていた。
R. Flug-platz ,der im Wald des östlichen Preußen war, war naß im Regen.
狼の巣と呼ばれた司令部には、ヒトラーと側近の将校らの一団が詰めていた
Im Kommando , das als das Nest von Wolf genannt wurde, waren die Genelare von Hitler bereits gesammelt.
*- ( (( *
・この作品は第二次世界大戦の帰趨を決した連合軍のノルマンディー上陸作戦を、ドイツ側に知られまいと仕掛けた英米軍の欺瞞工作を背景にしたスパイ小説。
針 Die Nadel ディ・ナーデルとは、敏腕のドイツスパイの名称。一方、
それを追うのは、英陸軍情報部のM.I.5.= ミリタリー・インテリジェンスである。
*- *- ) )) 2. 作戦会議
車が構内に入ると、ゲートで車を止めたロンメルは降りやまぬ雨の中、帽子を被ると降りた。
Als das Auto auf den eingefriedigsten Raum kam, ließ Rommel es vor dem Tor des Wohn-Gegens von Hitler anhalten, und setzte er die Militär-Mütze auf, stieg aus dem Car ab.
会議は地下壕でなされることになっていたのだ。
Die Sitzung sollte im unter-irdischen Bunker durchgeführt werden.
湿気があり寒く、風通しの悪い部屋にロンメルが入ると、ゲーリングほか12,3名が集まっていた。やがて、ヒットラーが姿を見せた。
Als Rommel in das feuchtige ,kalte Zimmer trat,waren bereits Göring und anderen 12 oder 13 Personen da, kam bald Hitler.
皆一斉に立ち上がると、グレーの軍服に黒のズボンをはいた彼を迎えた。
Alle standen sogleich auf und begrüßten ihn.
*
ヒトラーは奥の壁に貼ってあるヨーロッパ北西部の地図の前に立つと、話し始めた。
Hitler ging zu die Rückseite des Raumes ,und stand vor einer großen Land-Karte von Nord-west-Europa, die an der Wand war, und fing an zu sprechen.
「連合軍の大陸侵攻は、今年中だ」
作品名:* シュトルム文人交遊録: 恩寵と秘蹟の物語より 作家名:HERRSOMMER夏目