小説が読める!投稿できる!小説家(novelist)の小説投稿コミュニティ!

二次創作小説 https://2.novelist.jp/ | 官能小説 https://r18.novelist.jp/
オンライン小説投稿サイト「novelist.jp(ノベリスト・ジェイピー)」

漢字一文字の旅  紫式部市民文化特別賞受賞作品

INDEX|57ページ/269ページ|

次のページ前のページ
 

8―5 【想】

 【想】、「心」の上にある「相」は「木」を「目」でしっかり見て、生命力を盛んにする儀礼だとか。それを他の人に及ぼし、心で「おもう」となるらしい。

 そんな【想】、最近流行りの熟語が『想定外』。
 震災後、いろいろな場面で、今回の津波は『想定外』だった。また、原発事故は『想定外』だったと連発されてきた。
 まず「想定」は、「ある一定の状況を仮に想い画くこと」と広辞苑にある。
 そして後方に「外」が付くと、日本語では「私の責任外ですよ」のニュアンスが含まれる。

 この『想定外』と言う言葉、なかなか英語にはなり切れない言葉なのだ。
 だが無理矢理に変換されているのが、下記のような文言。
  (1) beyond ones expectation
  (2) beyond the scope of ones assumption
  (3) outside ones imagination

 (1)の「expectation」は「期待」で、「期待を越えて」となり、ちょっと意味合いが違う。
 (3)は「イメージ外」で、やっぱりちょっと異なる。
 この中でもまだ合っているのが、(2)の「assumption」(仮定/前提)だ。

 しかし……、しかしだ。
 それでも「想定外」は英語にならない。
 なぜなら、(1)も(2)も(3)も「ones」の所有格。
 つまり早い話しが、「誰の」が必要なのだ。

 今回、場面場面で『想定外』と言った日本人たち、この「誰の」が欠落している。
 そして、電力会社や政治家の英語のインタビュー、どうしても「誰の」が言えなかったのだろう。『想定外』を苦し紛れに英語で、単に「souteigai」と言ってしまっている。
 これは一体何なんだろうか?

 これからもいろいろ問題で、海外向けにも説明が求められることだろう。
 そして、日本の関係者たちは、決して「beyond the scope of 『my』 assumption」と言わずに、変な英語、単に「souteigai」だけを乱発するだろう。

 不幸なことにそれを、国民が最近になって気付いてしまった。
 そう、今となれば、充分予想できる――想定内のことなのだ。