漢字一文字の旅 紫式部市民文化特別賞受賞作品
16―1 【緑】
【緑】、「糸」偏の右部は「剥がす」(はがす)という意味がある。
ここからなのか、【緑】は皮を剥ぎ取った時の竹の色、そんな色をした「糸」のことだとか。
こんな【緑】(みどり)、どうも平安時代から登場したようだ。
そして現代では「赤・青・緑」、光の三原色の一つだ。
だが、この【緑】……実にややこしい事態となっているのだ。
代表例が信号機。そこには赤と青と黄がある。
だが英語では、この「青」はあくまでも「グリーン」。
「ブルー」とは決して呼ばないし、「青」は現存しない。
英語で「ブルー」は憂鬱という意味合いがある。
安全だから前へ進め! それが憂鬱な「青」では困る。
安心して進んでもOK、それはあくまでも「グリーン」、つまり【緑】なのだ。
国際規格でも交通信号は【緑】・黄・赤と決まっている。
それでも日本の信号では――「青」と呼ばれている。
ならば実際に、それは青色か?
これがまた複雑で、「青」でもないし、そして決して【緑】でもない。
いわゆる「青緑色」という範疇(はんちゅう)。
なぜこうなってしまったのだろうか? これがまた曖昧(あいまい)で、理由がはっきりしない。
また他に、日本ではちょっと危なっかしい未熟者を「青二才」と呼ぶ。
これが英語では、「He is still green.」、つまり、ヤツは【緑】だと言う。
さらにだ。日本では【緑】の黒髪……なんちゃって。
一体これは──「どやねん!」と、思わず叫びたくなる。
ことほど左様に、【緑】という漢字、「糸」だけに縺(もつ)れてるようだ。
作品名:漢字一文字の旅 紫式部市民文化特別賞受賞作品 作家名:鮎風 遊